しかし、我が家の共通語は英語。というのも、ママは中国語わからない、パパは日本語わからない。家族全員でコミュニケーション取る場合には、英語になってしまいます。
双子が生まれてすぐのころは、私も日本語で何を話したらいいのかわからなく、パパも英語で話しかけていたりしていました。というのも、双子が生まれるまで、英語生活だった私たち夫婦。パパは家族とは中国語で話していますが、仕事も英語。私もカナダに来てすぐは日本人の友達とシェアハウスに住んでいたので、日本語も話していたけど、みんな1~2年で帰ってしまい、仕事でも英語しか使わないので、頭の中は英語脳になっていました。日本語はネットで読むメール、ブログでのもっぱら読み書きのみ。
こういう環境が9年。いきなり双子が生まれたからといって、いきなり日本語で話しかけられなかったんですよねー。日本語ネイティブなのに!まずは、単語が出てこないー。英語のほうが言いやすい表現やしっくりくる表現があったりして、それを頭で日本語に変換するので、変な日本語に・・・。パパもおそらくそんな感じでした。
最近は私たちも慣れてきて、産休中は日本人もママ友もでき、日本語で話すことが多くなり、日本語脳になってきました。職場復帰して英語だ大丈夫かしら?と・・・。まぁ、復帰したらしたらで、職場では英語、っていうふうに戻りました。
そして今度は、気づいたら、パパも日本語で双子に話しかけているときがあるんです!あれ、一人一言語の原則じゃなかったっけ?日本語で、って言っても、もちろん文はしゃべれないので、単語や赤ちゃん言語です(笑)
「ねんね」
「いってらっしゃい」自分が行くのに。
「おやすみー」
パパいわく、今まで私がパパに日本語教えてくれなかった、と。だって、教えてっていわれてないし(笑)私もフルタイム仕事で忙しかったし。私が日本語で言ったところで、まったく理解できないし(笑)パパも、今まで勉強や仕事が忙しく、日本語の勉強までしているわけではなかったのですが、ここぞとばかりに、双子と一緒にママから日本語を吸収しています。
にほんブログ村
0 件のコメント:
コメントを投稿